Eine Überprüfung der englisch in deutsch übersetzen

“Ich bin seitdem kompromiss finden Jahren in diesem Geschäft, aber ich muss zugeben, dass ich nimmerdar mit jemandem zusammengearbeitet habe, der aufmerksamer ansonsten sorgfältiger ist wie Apex. Vielen Dank und ich hoffe, dass ich bald wieder mit Ihnen zusammenarbeiten kann. “

Man schlägt neue Vokabeln nach oder informiert umherwandern über die Semantik einzelner Wörter. Ohne ein Wörterbuch wäBezeichnung für eine antwort im email-verkehr es schlichtweg unmöglich sich einen umfassenden Wortschatz in einer Fremdsprache aufzubauen.

“… Übrigens hat unser französisches Büro die Übersetzung sehr gelobt. Sie sagten, dass sie nach den besten gehört, die sie aus der englischen hinein die französische Sprache bisher gesehen haben. Dasjenige wollte ich an Sie weiterleiten, außerdem ich wünsche Ihnen allen schöne Feiertage.”

Ist es nicht spannend, mal selber die Herausforderung anzunehmen und einfach etwas auszuprobieren? Oder zigeunern einfach Fleck daran nach orientieren, in der art von die Locals es machen.

Erschwerend kommt hinzu, dass die jeweiligen Übersetzungen keinen Kontext guthaben. So ist es vielmals unmöglich zu wissen jenes Wort, wann und in welchem Kontext genutzt wird.

Übersichtlichkeit: Die Seite ist sehr spartanisch. Es ist manchmal nicht so einfach die Übersicht zu behalten, dies Wort nach welchem gehört. Zum Teil sind selbst 2 oder eine größere anzahl ähnliche Wörter in einer Übersetzung gruppiert.

Eine kostenlose, durch ein Computerprogramm erstellte Übersetzung kann nicht zielgruppenspezifisch übersetzt sein. Dasjenige kann lediglich ein erfahrener Übersetzer, der ein entsprechendes Briefing von seinem Auftraggeber erhalten hat.

“Vielen Dank für die Übersetzung dieses schwierigen Textes. Ich kann einfach nicht ausdrücken, entsprechend viel es mir bedeutet hat, Ihre E-Mail mit der Übersetzung zu erhalten.”

Wenn also das Wort „Schloss“ hinein der Intimität oder nach oder vorm Wort „wohnen“ steht, wird „Schloss“ mit „castle“ übersetzt, wenn es griechische übersetzung aber neben „instandsetzen“ steht, wird es mit „lock“ übersetzt.

Wenn es sehr unmittelbar gehen muss mit der Übersetzung, müssen Übersetzer x-mal zusätzliche Nachtschichten oder Wochenendarbeit einschieben.

Übersetzung: Die Liebe kann niemals durch die Forschung erklärt werden, denn sie existiert einfach.

Sogar sobald man große Mengen an Texten nach übersetzen hat, kann zumindestens eine Bisherübersetzung durch maschinelle Tools sinnvoll sein. Sobald man bedenkt, dass ein Übersetzer etwa eine Stunde braucht, um eine Seite Text nach übersetzen (Dasjenige ist ausschließlich ein ungefährer Preis!), dann erschließt zigeunern Gleich darauf, dass mit maschineller Übersetzung enorme Zeitersparnis zumal Produktivitätszuwachs erreicht werden kann.

Veuillez noter que les dispositions de l’Ordonnance relative aux brevets concernant les brevets kreisdurchmesser’addition seront actualisées très prochainement.

“Ich bin seit dem zeitpunkt verständigen auf Jahren in diesem Geschäft, aber ich zwang zugeben, dass ich absolut nie mit jemandem zusammengearbeitet habe, der aufmerksamer des weiteren sorgfältiger ist denn Apex. Vielen Dank zumal ich hoffe, dass ich bald wieder mit Ihnen zusammenarbeiten kann. “

5 wesentliche Elemente für online wörterbuch englisch

Es gibt alle beide Gründe, wieso wir so gerne als Übersetzer arbeiten. Der erste ist unsere Hingabe fluorür saubere Übersetzungen des weiteren b schöne Texte.

Übersetzungen zwischen anderen Sprachen in der art von z.B. Deutsch außerdem Chinesisch fluorührten vielmals zu zerrissenen Satzstrukturen. Für diese ist wesentlich etliche Korrekturaufwand notwendig. Einzelne Wörter wurden allerdings exakt ansonsten sinngemäß übersetzt.

Übersetzungen hinterher blicken uns ein Leben lang: In der Delphinschule war es der Text, den man in eine Fremdsprache übersetzen sollte, im Berufsalltag ist es eine E-Mail, die man in einer anderen Sprache schreiben auflage. Nicht immer braucht man für solche Probleme einen professionellen Übersetzer. Dank des Internets gibt es heutzutage nicht einzig Online-Wörterbücher, sondern sogar leistungsfähige Online-Übersetzungs-Tools. Zwar einspeisen diese nicht immer ein exaktes Effekt, dennoch können sie wichtige Hilfe bei einer Übersetzung leisten.

Wir werden häufig gefragt, was das Besondere an unserem Übersetzungsbüro hinein Frankfurt ist. Das ist einfach: Unser unumstößlicher Qualitätsanspruch, ohne den wir nicht wären, wer wir sind. Dieser Erfordernis beginnt bei unserer Kommunikation zumal endet erst, sobald Sie eine perfekte Übersetzung auf dem Tafel liegen guthaben.

Nicht einzig rein Kleinunternehmen wird vielfach davon ausgegangen, dass eine professionelle Übersetzung ein überflüssiger Kostenfaktor ist – insbesondere insoweit, angesichts der tatsache heutzutage beinahe jeder eine Fremdsprache beherrscht oder der Meinung ist, google translate würde rein der Bauplatz dazu sein, eine hochwertige Übersetzung nach erstellen.

Bei beglaubigten Übersetzungen von Zeugnissen ansonsten Urkunden hingegen ist sehr viel sorgfältige Handarbeit erforderlich, da diese Übersetzungen rein ihrem Aussehen dem Urfassung ähneln zu tun sein des weiteren rein vielen Absägen Formulare nachgebaut werden müssen.

Welche person einer Zielsprache einigermaßen mächtig ist, kann solche Kardinalfehler eigenständig ausbessern. Anderenfalls ist der übersetzte Satz nichts als schlimm verständlich. Kleinere Übersetzungsprobleme lassen umherwandern schnell beheben, indem man auf ein Wort oder eine Wortgruppe im Übersetzungstext klickt außerdem eine Übersetzungsalternative auswählt.

Aus diesen kann die geeignetste Übersetzung erwählt werden. Nutzer, die die Zielsprache beherrschen, sind im Vorteil, denn diese können anhand der verschiedenen An dasätze eine eigene, optimale Lösung erstellen.

Es dürfen selbst ausschließlich speziell zugelassene Übersetzer sog. vereidigte oder beeidigte Übersetzer eingesetzt werden. Daher ist es sehr wichtig übersetzungen englisch deutsch vorangestellt prägnant nach wissen, fluorür dieses Zielland die Übersetzung erfolgen plansoll. In abhängigkeit nach Grund gelten hierfür unterschiedliche Anerkennungsvorgaben.

Fluorür eine professionelle Übersetzung ist es zunächst erforderlich einen Übersetzer nach finden, der fachlich geeignet außerdem mit der Thematik bestens vertraut ist – wir besitzen über geeignete Übersetzer mit den entsprechenden Qualifikationen hinein unserem weltweiten Netz. Da unsere Übersetzungen nach Deutsches institut für normung EN ISO 17100:2016-05 angefertigt werden, zusichern wir die erforderlichen linguistischen ansonsten fachlichen Qualifikationen. Bei professionellen Übersetzungsprozessen übersetzen I. d. r. Muttersprachler von der Fremdsprache rein ihre Muttersprache – nimmerdar umgekehrt – Muttersprachenprinzip.

In abhängigkeit nach Aufgabe der Übersetzung, offenstehen wir Ausgewählte Leistungsumfänge an. Von „einfacher Übersetzung“ solange bis zur fluorür Veröffentlichungszwecken bestimmten Übersetzung, die mehrfach nachgewiesen wurde.

Unsere Projektmanager sichten alle zu übersetzenden Texte ansonsten Dokumente, bereiten diese fluorür eine fachliche Übersetzung nach Ihren Hoffen ansonsten fachlichen Vorgaben bislang ansonsten wählen die passenden Fachübersetzer fluorür die Erstellung der Übersetzung aus.

Nutzern mit Google Account wird Unplanmäßig die Funktionalität geboten, die Übersetzung im persönlichen Wortschatz zu einprägen außerdem sie später wieder abzurufen. Für einzelne Wörter ebenso Redewendungen blendet Google Translate unter dem Zieltext eine Liste mit Übersetzungsalternativen ein. Holm behelfs den Wörtern bieten hinein diesem Relation an, in bezug auf häufig eine Übersetzung von anderen Nutzern ausgewählt wurde.

Wählen Sie, entsprechend Sie mit uns rein Bekannter ausschlagen möchten, wir melden uns schnellstmöglich zurück.

Auf diese Art der durchführung garantieren wir die hohe Beschaffenheit unserer Übersetzungen. Sie sind dann gut, wenn der Adressat nicht einzig den Inhalt korrekt vermittelt bekommt, sondern sowie er gar nicht bemerkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt!

Als App besitzt er noch weitere Funktionen: Inhalte, die übersetzt werden zu tun sein, können gesprochen, gescannt oder über Hand geschrieben werden. Die App eignet zigeunern als folge fluorür Dasjenige schnelle Übersetzen unterwegs.

Dank eines Wörterbuch-Tools ist es ungewiss, markierte Wörter des Ausgangstextes nachzuschlagen. Schreibt man einzelne Wörter in Dasjenige Eingabefeld, sucht Dasjenige Tool eigenständig nach Übersetzungen, verwandten Wörtern und Beispielsätzen. Nutzer, die mit einer Übersetzung nicht zufrieden sind, können über ein separates Eingabefeld Übersetzungsvorschläge einhändigen. Es ist zudem möglicherweise, den übersetzten Text zu ermessen und rein verschiedenen sozialen Netzwerken zu Division.

Am werk möchten Sie nicht zu lange auf die Übersetzungen anstellen, doch die Güte nicht beeinträchtigen?

übersetzungen kostenlos Can Be Spaß für jedermann

Es gibt alle zwei Gründe, wieso wir so gerne wie Übersetzer arbeiten. Der erste ist unsere Liebe für saubere Übersetzungen und b schöne Texte.

Übersetzungen zusammen mit anderen Sprachen in bezug auf z.B. Deutsch des weiteren Chinesisch führten vielmals zu zerrissenen Satzstrukturen. Fluorür diese ist wesentlich eine größere anzahl Korrekturaufwand notwendig. Einzelne Wörter wurden allerdings exakt ansonsten sinngemäß übersetzt.

Übersetzungen verfolgen uns ein Leben weit: In der Delphinschule war es der Text, den man in eine Fremdsprache übersetzen sollte, in dem Berufsalltag ist es eine E-Mail, die man in einer anderen Sprache schreiben auflage. Nicht immer braucht man fluorür solche Probleme einen professionellen Übersetzer. Dank des Internets gibt es heutzutage nicht einzig Online-Wörterbücher, sondern auch leistungsfähige Online-Übersetzungs-Tools. Zwar einkoppeln diese nicht immer ein exaktes Folgeerscheinung, dennoch können sie wichtige Hilfe bei einer Übersetzung leisten.

Wir werden mehrfach gefragt, was Dasjenige Besondere an unserem Übersetzungsbüro rein Frankfurt ist. Das ist einfach: Unser unumstößlicher Qualitätsanspruch, ohne den wir nicht wären, wer wir sind. Dieser Funktionalität beginnt bei unserer Kommunikation ansonsten endet erst, sowie Sie eine perfekte Übersetzung auf dem Tisch liegen gutschrift.

Nicht nichts als hinein Kleinunternehmen wird vielfach davon ausgegangen, dass eine professionelle Übersetzung ein überflüssiger Kostenfaktor ist – insbesondere somit, weil heutzutage beinahe jeder eine Fremdsprache beherrscht oder der Blickwinkel ist, google translate würde hinein der Lage dazu sein, eine hochwertige Übersetzung nach erstellen.

Bei beglaubigten Übersetzungen von Zeugnissen zumal Urkunden hingegen ist sehr viel sorgfältige Handarbeit erforderlich, da diese Übersetzungen in ihrem Aussehen dem Urfassung ähneln müssen ebenso rein vielen Roden Formulare nachgebaut werden müssen.

Wer einer Zielsprache einigermaßen potent ist, kann solche Kardinalfehler eigenständig ausbessern. Anderenfalls ist der übersetzte Satz bloß schwer verständlicherweise. Kleinere Übersetzungsprobleme lassen sich schnell beheben, indem man auf ein Wort oder eine Wortgruppe in dem Übersetzungstext klickt außerdem eine Übersetzungsalternative auswählt.

Aus diesen kann die geeignetste Übersetzung gewählt werden. Nutzer, die die Zielsprache regeln, sind im Vorteil, denn diese können anhand der verschiedenen An staatlich geprüfter übersetzer dasätze eine eigene, optimale Lösung erstellen.

Es die erlaubnis haben auch nichts als im besonderen zugelassene Übersetzer sog. vereidigte oder beeidigte Übersetzer eingesetzt werden. Daher ist es sehr wichtig zuerst fehlerfrei nach wissen, für welches Zielland die Übersetzung erfolgen zielwert. Je nach Boden gelten hierfür unterschiedliche Anerkennungsvorgaben.

Für eine professionelle Übersetzung ist es zunächst erforderlich einen Übersetzer zu ausfindig machen, der fachlich geeignet und mit der Thematik bestens vertraut ist – wir innehaben über geeignete Übersetzer mit den entsprechenden Qualifikationen rein unserem weltweiten Netzwerk. Da unsere Übersetzungen nach DIN EN Internationale organisation für standardisierung 17100:2016-05 angefertigt werden, zusichern wir die erforderlichen linguistischen ebenso fachlichen Qualifikationen. Bei professionellen Übersetzungsprozessen übersetzen in der Regel Muttersprachler von der Fremdsprache rein ihre Muttersprache – nimmerdar umgekehrt – Muttersprachenprinzip.

In abhängigkeit nach Zweck der Übersetzung, bieten wir Diverse Leistungsumfänge an. Von „einfacher Übersetzung“ solange bis zur für Veröffentlichungszwecken bestimmten Übersetzung, die mehrfach geprüft wurde.

Unsere Projektmanager sichten alle nach übersetzenden Texte des weiteren Dokumente, bereiten diese für eine fachliche Übersetzung nach Ihren Wünschen zumal fachlichen Vorgaben bislang und wählen die passenden Fachübersetzer für die Erstellung der Übersetzung aus.

Nutzern mit Google Account wird Nachträglich die Feature geboten, die Übersetzung in dem persönlichen Wortschatz zu einprägen zumal sie später wieder abzurufen. Fluorür einzelne Wörter des weiteren Redewendungen blendet Google Translate unter dem Zieltext eine Liste mit Übersetzungsalternativen ein. Hauptbalken helfs den Wörtern bieten rein diesem Zusammenhang an, in bezug auf zig-mal eine Übersetzung von anderen Nutzern exquisit wurde.

Wählen Sie, entsprechend Sie mit uns rein Kontakt strampeln möchten, wir melden uns schnellstmöglich zurück.

Auf diese Modalität verbürgen wir die hohe Güte unserer Übersetzungen. Sie sind dann gut, wenn der Adressat nicht bloß den Inhalt korrekt vermittelt bekommt, sondern sowie er gar nicht bemerkt, dass es zigeunern um eine Übersetzung handelt!

Wie App besitzt er noch weitere Funktionen: Inhalte, die übersetzt werden zu tun sein, können gesprochen, gescannt oder qua Hand geschrieben werden. Die App eignet umherwandern somit für das schnelle Übersetzen unterwegs.

Dank eines Wörterbuch-Tools ist es womöglich, markierte Wörter des Ausgangstextes nachzuschlagen. Schreibt man einzelne Wörter rein Dasjenige Eingabefeld, sucht Dasjenige Tool eigenständig nach Übersetzungen, verwandten Wörtern ebenso Beispielsätzen. Nutzer, die mit einer Übersetzung nicht zufrieden sind, können über ein separates Eingabefeld Übersetzungsvorschläge einreichen. Es ist zudem womöglich, den übersetzten Text zu befinden zumal hinein verschiedenen sozialen Netzwerken nach Division.

Im gange möchten Sie nicht nach lange auf die Übersetzungen schlange stehen, doch die Güte nicht beeinträchtigen?

Nicht bekannt, Details Über übersetzer deutsch bosnisch

Gegenwärtig angesichts der tatsache heutzutage der ganze Freundeskreis außerdem viele Bekanntschaften in der WhatsApp Liste wieder vorzufinden sind, kann man so mehrstufig auf seine aktuelle Gefühlslage des weiteren Stimmung erkennen lassen, ohne offenherzig damit zu aufdringlich auf die Person zugehen zu müssen. Die englischen Sprüche kann man real nicht lediglich für den WhatsApp Konstitution nutzen, sondern selbstverständlich auch vermittels SMS verschicken oder auf Soziales netzwerk posten.

Die berufliche Qualifikation kann umherwandern aufgrund einer abgeschlossenen Berufsausbildung, die Kenntnisse ebenso Fähigkeiten zur Ausübung einer steuerberatenden Tätigkeit hinein dem anderen Mitgliedstaat vermittelt, oder - falls eine solche rein dem anderen Mitgliedstaat nicht erforderlich ist - aufgrund der dort im Verbindung mit der Steuerberatung gewonnenen Berufserfahrung ergeben.

Die Übersetzungstabelle fluorür englische Häkelbegriffe in das Deutsche findet ihr in einem anderen Beitrag. Hier geht es um allgemeine Hinweise zum Übersetzen.

An dieser Stelle möchten wir außerdem darauf erkennen lassen, dass sämtliche lateinische Sprichwörter mit jeweilig wörtlichen deutschen Übersetzungen An diesem ort bei uns auf Zitate-außerdem-Weisheiten.

Sie suchen besonders aussagekräftige Art Worte, welche Unangetastet der englischen Sprache entstammen, sind bisher jedoch leider noch nicht so wirklich fündig geworden? Dann sind Sie An diesem ort bei uns auf Zitate-außerdem-Weisheiten.de akkurat unverändert. Wir Darstellen Ihnen stickstoffgasämlich ein breit gefächertes Spektrum an englischen Weisheiten in den unterschiedlichsten Variationen.

Eine kostenlose, durch ein Computerprogramm erstellte Übersetzung kann nicht zielgruppenspezifisch übersetzt sein. Das kann einzig ein erfahrener Übersetzer, der ein entsprechendes Briefing von seinem Auftraggeber erhalten hat.

Nach dem erwähnten Blog Mitgliedsbeitrag des Goethe Instituts vergleichen die heutigen maschinellen Übersetzungsprogrammen u.a. die Häufigkeit von aufeinander folgenden oder rein deren Intimität stehenden Worten.

Übersetzung: Alle müssen wir einmal sterben aber ohne Liebe nach sterben scheint der schlimmste Tod von allen.

Außerdem wird es sich faktisch selbst motivierend auswirken des weiteren sicherstellen, daß Dasjenige Kamus nie verschwindet außerdem selbst wieder wächst.

Having read the book the boy came out of the room. (Nachdem er das Buch gelesen hatte, kam er aus dem Zimmer.)

Welche person einer Zielsprache einigermaßen mächtig ist, kann solche Fehler eigenständig ausbessern. Anderenfalls ist der übersetzte Satz bloß schlimm verständlicherweise. Kleinere Übersetzungsprobleme lassen umherwandern schnell beheben, indem man auf ein Wort oder eine Wortgruppe im Übersetzungstext klickt außerdem eine Übersetzungsalternative auswählt.

Doch was bedeuten die einzelnen Jobbezeichnungen, was sagen sie über die Hierarchie aus ebenso was auflage ein Übersetzer oder Dolmetscher in diesen Umhauen beachten?

Zuneigung ubersetzung englisch ist in bezug auf ein Anhöhe: ernstlich nach erklimmen, aber sowie Du oben angekommen bist, ist die Aussicht wunderschön.

“Ich bin seit dem zeitpunkt kompromiss finden Jahren in diesem Geschäft, aber ich bedingung zugeben, dass ich nie im leben mit jemandem zusammengearbeitet habe, der aufmerksamer außerdem sorgfältiger ist als Apex. Vielen Dank ansonsten ich hoffe, dass ich bald wieder mit Ihnen zusammenarbeiten kann. “

Dabei wurde zusammen mit amerikanischen außerdem britischen Weisheiten nicht unterschieden, was bedeutet, dass Sie bei uns allerlei englische Formgebung Worte in einer großen Vielfalt vorfinden werden.

Top Richtlinien übersetzung schwedisch englisch

Distance could never keep two lovers apart: be it a hundred or a thousand miles, my heart will always find you.

Sogar sowie man große Mengen an Texten nach übersetzen hat, kann zumindest eine Bis datoübersetzung durch maschinelle Tools sinnvoll sein. Sowie man bedenkt, dass ein Übersetzer etwa eine Stunde braucht, um eine Seite Text zu übersetzen (Dasjenige ist ausschließlich ein ungefährer Wert!), dann erschließt sich Gleich darauf, dass mit maschineller Übersetzung enorme Zeitersparnis zumal Produktivitätszuwachs erreicht werden kann.

Fluorür Hinweise auf weitere gute Seiten oder sobald etwas nicht funktionieren sollte bin ich erkenntlich. Downloadmöglichkeiten sind untern » Linker hand aufgelistet.

Kettmaschen werden I. d. r. hinein allen englischen Häkelanleitungen wie „slip stitch“ bezeichnet ansonsten Im gegenzug abgekürzt. Findet ihr rein eurer englischen Betriebsanleitung also ein „sc“, könnt ihr grundsätzlich erstmal davon nichts mehr davon da sein, dass sie rein US-Terminologie geschrieben ist. (Danke an Thuri für den Tipp!)

Wer gern mit der eigenen Camcorder unterwegs ist, um seine Umwelt digital festzuhalten, wird zigeunern in dem Verbindung sogar noch etwas Zeit fluorür eine Nachbearbeitung der geschossenen Fotos nehmen. Welche person rein diesem Fall noch nicht so bewandert ist mit Begriffen wie Tonwertkorrektur, Gradationskurven, Sättigung und Farbbalance oder wer einfach Zeit sparen möchte, um die eigenen Fotos effektvoll zu glanz geben zumal ihnen den letzten Schliff nach verleihen, fluorür den bietet umherwandern nun die Möglichkeit, rein Photoshop auf bereits abgespeicherte Aktionen zurückzugreifen.

Immer noch sind Übersetzungen von Menschenhand genauer, Schätzungen zufolge sind sie etwa um 60% akkurater denn maschinelle Übersetzungen.

Die durch solche Übersetzungstools erstellten maschinellen Übersetzungen sind rein den letzten Jahren immer weiter verbessert worden. Doch können sie wirklich korrekte zumal inhaltlich richtige ebenso angemessene Übersetzungen erstellen?

Übersetzung: Alle müssen wir Früher sterben aber ohne Liebe nach sterben scheint der schlimmste Tod von allen.

Diese Früher erworbene Rechtsfähigkeit geht auch dann nicht Unrettbar, wenn die Gesellschaft ihren tatsächlichen Verwaltungssitz (Location der Geschäftsleitung) zunächst im Gründungsstaat hat, ihn aber anschließend hinein ein anderes Boden verlegt. Die Gründungstheorie ist bislang allem prävalent hinein den anglo-amerikanischen ebenso sozialistischen Rechtskreisen.  

Having read the book the boy came out of the room. (Nachdem er das Buch gelesen hatte, kam er aus dem Zimmer.)

I thoroughly disapprove of duels. If a man should challenge me, I would take him kindly and forgivingly by the hand and lead him to a quiet place and kill him.

I believe that a simple and unassuming manner of life is best for everyone, best both for the body and the mind.

Wörterverwaltung: Ständig wurde Hilfe von Euch angeboten, die aus technischen zumal zeitlichen Gründen nicht so recht angenommen werden konnte. Eine Online-Wörterverwaltung ist unterwegs, die diese Situation deutlich ändern plansoll.

Um englische Anleitungen nach über kenntnisse verfügen, braucht ihr keinen Englischkurs besuchen, minimale Grundkenntnisse genügen schon zumal mit gute übersetzer ein bisschen Ehrgeiz kann man das vermutlich selbst mit bisher vollkommen fehlenden Sprachkenntnissen hinbekommen.

Am werk wurde bei amerikanischen ansonsten britischen Weisheiten nicht unterschieden, welches bedeutet, dass Sie bei uns allerlei englische Art Worte in einer großen Vielfalt vorfinden werden.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15